-
1 картишки
-
2 Spielchen
-
3 giochicchiare
giochicchiare vi fam v. giocherellare giochicchiare a carte а) перекинуться в картишки б) скверно <плохо, не уметь> играть в карты -
4 giochicchiare
giochicchiare vi fam v. giocherellare giochicchiare a carte а) перекинуться в картишки б) скверно <плохо, не уметь> играть в карты -
5 ein Spielchen mächen
кол.числ.Универсальный немецко-русский словарь > ein Spielchen mächen
-
6 kártyázgat
[\kártyázgatott, kártyázgasson, \kártyázgatna] biz. перекидываться/перекинуться в картишки -
7 zsugázik
[\zsugázikott, \zsugázikzék, \zsugáziknék] argó. перекинуться в картишки -
8 be
You won’t tell Curley nothing I said? — Смотрите же, не говорите ничего Кудряшу. He might have been thirty-five or fifty. — Ему можно было дать и тридцать пять, и все пятьдесят. Sure he’s jes’ like a kid. — Ребенок и есть. I’ll shoot him for you. Then it won’t be you that does it. — Хочешь, я сам ее пристрелю? Избавлю тебя. Anybody like to play a little euchre? – I’ll play out a few with you. — Никто не хочет перекинуться в картишки? – Я бы, пожалуй, сыграл. I’ll come along with you now. — Ну, пошли. Dark they were and golden-eyed. — Были они смуглые и золотоглазые. ( порядок слов) When you were with English — Когда водишься с англичанами How was it? — Ну и как? How was America? — Понравилось в Америке? So there you were — Вот вам, извольте That was a trout. — Да, вот это была форель. Curley been in yet? — Кудряш не заходил? Thinks Slim’s with his wife, don’t he? – Looks like it. ’Course Slim ain’t. — Он думает, что Рослый сейчас с его супружницей, так, что ли? – Похоже. Но это, конечно, ерунда. Crooks’ bunk was a long box filled with straw. — Кроватью служил длинный ящик, набитый соломой. Ain’t that so? — Верно? It was a morning like other. — Утро выдалось как утро, самое обычное. He was the master of the situation. — Он стал хозяином положения. I won't be pissed. — Я злиться не стану. A nurse is like a doctor. It takes a long time to be. — Сестра – это вроде доктора. Нужно долго учиться. -
9 euchre
Anybody like to play a little euchre? — Никто не хочет перекинуться в картишки? We ain’t going to get no euchre played this way. — Этак мы ни одного кона не сыграем. -
10 like
I don’t like nobody to get nosey. — Терпеть не могу любопытных. He’s jus’ like a kid, ain’t he? — Сущий ребенок, правда? Didn’t neither of you play horseshoes? – I don’t like to play ever’ night. — Вы что, не играли в подкову? – Надоело – каждый вечер играем. Anybody like to play a little euchre? — Никто не хочет перекинуться в картишки? That isn’t the sort of thing she likes. — Это не для нее. He’s brown an’ white jus’ like I wanted. — Он белый с коричневыми пятнами, как раз такого я и хотел. I guess maybe I’d like to see this. — Пойти, что ли, поглядеть. But I like to see the fuss if it comes off. — Но поглядеть на драку можно, ежели до нее дойдет. It was a morning like other. — Утро выдалось как утро, самое обычное. Standin’ here talkin’ to a bunch of bindle stiffs — a nigger an’ a dum-dum and a lousy ol’ sheep — an’ likin’ it because they ain’t nobody else. — Торчу здесь и треплюсь с бродягами, с негром, с дураком и со старым вонючим козлом, да еще радуюсь, потому как окромя них здесь ни души нету. I like machines. — Страсть до чего люблю этакие машины. How’d you like not to talk to anybody? — Как думаешь, весело это – ни с кем не разговаривать? You gonna get me in trouble jus’ like George says you will. — Из-за вас я попаду в беду. Джордж так и сказал. It was warm and like the spring — Было тепло, пахло весной How you like this goddam war? — Что вы скажете об этой проклятой войне? -
11 tradizionale
agg.традиционный; (tipico) типичный, характерный (o non si traduce)il kilt è il tradizionale gonnellino maschile scozzese — клетчатая юбка "килт" - традиционный шотландский мужской костюм
la pastiera è un dolce tradizionale napoletano — "пастьера" - это неаполитанский сладкий пирог
dopo cena si incontrarono per la tradizionale partita a carte — после ужина они, как водится, сели перекинуться в картишки
См. также в других словарях:
ПЕРЕКИНУТЬСЯ — ПЕРЕКИНУТЬСЯ, нусь, нешься; совер. 1. То же, что переброситься. Отряд перекинулся на другой берег. Огонь перекинулся на соседний дом. Мост перекинулся через реку (перен.). П. через перила (броском перескочить). П. мячом. П. замечаниями с кем н.… … Толковый словарь Ожегова
перекинуться — нусь, нешься; св. 1. Быстрым, резким движением переместиться через что л. или куда л. П. через перила. Полк перекинулся через лес. // Быстро распространившись, охватить новые участки, возникнуть в других местах; переброситься. Огонь перекинулся… … Энциклопедический словарь
перекинуться — нусь, нешься; св. см. тж. перекидываться, перекидывание 1) а) Быстрым, резким движением переместиться через что л. или куда л. Переки/нуться через перила. Полк перекинулся через лес. б) отт. Быстро распространивш … Словарь многих выражений
бубны — Бубны, приводим это слово специально для тех, кто любит «перекинуться в картишки»: есть такая масть бубны, но нет и не может быть масти буби – эта форма нелитературная, просторечная … Словарь ошибок русского языка
переки́нуться — нусь, нешься; сов. (несов. перекидываться). 1. Быстрым движением переместиться через что л. или куда л. [Николай Фермор], перекинувшись через перила, бросился в воду на глазах всех пассажиров. Лесков, Инженеры бессребреники. Рощин подпрыгнул,… … Малый академический словарь
Список эпизодов мультсериала «Крутые Бобры» — Содержание 1 Список серий 2 Сезон 1 (1997) 3 Сезон 2 (1998) … Википедия
Оно и видно по всему — Разг. Есть основание убедиться, удостовериться в чём либо; так оно и есть. Скажу вам откровенно, в возрасте вашего сына я и покуривал втихомолку, и в картишки был не прочь перекинуться с ребятами… Оно и видно по всему! отбрила его мама (Н.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Оно и видно — Разг. Есть основание убедиться, удостовериться в чём либо; так оно и есть. Скажу вам откровенно, в возрасте вашего сына я и покуривал втихомолку, и в картишки был не прочь перекинуться с ребятами… Оно и видно по всему! отбрила его мама (Н.… … Фразеологический словарь русского литературного языка